Podcast: Reproducir en una nueva ventana | Descargar
Suscríbete: Correo electrónico | RSS | Más
Vamos a ver las expresiones y vocabulario correspondiente una entrada en la que escribo mi amiga de Alemania pidiéndole ayuda para saber qué necesita un extranjero para mejorar su español.
Ahora que me he decidido a hacer un blog para extranjeros que quieren perfeccionar su español me acuerdo mucho de ti, ciudadana alemana.
Ciudadana alemana:
Me refiero a que es una mujer que vive en Alemania. Decimos ciudadana, viene de la palabra ciudad, aunque Alemania no es una ciudad es un país. No sé porqué se dice ciudadana, pero los españoles lo decimos de vez en cuando seguido de la procedencia de una persona.
Tampoco es muy habitual.
Uso esta expresión para aportar más datos a la frase que estoy diciendo.
Intento cada vez que me pongo a escribir, ponerme en la piel de un extranjero.
Ponerme en la piel, o ponerme en el papel.
Quiere decir que voy a intentar pensar como haría un extranjero que quiere aprender español.
También podemos decir “ponernos en el papel”, y hace referencia a los actores, que se ponen en el papel de un personaje.
La verdad, es que brindo la posibilidad de hacer consultas GRATIS sobre cómo decir las cosas en español.
Brindo la posibilidad quiere decir que ofrezco la posibilidad, que te doy la oportunidad de.
Me gustaría tener suscriptores que me den feedback de por dónde «tirar», pero parece complicadísimo.
Por dónde tirar, es decir que camino coger, o por donde seguir.
Empecé en octubre 17, y dicen los expertos en SEO que hasta dos años después de empezar no te posicionas, (si algún día llegas a hacerlo por tráfico orgánico).
No te posicionas, o no te situas. Se dice cuando hablas de un blog, un blog se posiciona bien, cuando se encuentra fácilmente en las búsquedas.
Tráfico orgánico, hace referencia a las visitas que tiene un blog gracias a lo bien que se posiciona por su contenido, no por anuncios.
Como nadie me lee, nadie comenta…voy como con los ojos tapados, escribo a boleo, de lo que me apetece.
Con los ojos tapados, o a ciegas.
A boleo = «sin ton ni son» = sin rumbo = sin tener una guía o un orden.
Disfruto el camino, a mi edad ya no pienso montar un imperio basado en la enseñanza.
A mi edad, es una frase muy utilizada, y se dice sobre todo cuando quieres decir que tienes mucha edad, que ya eres bastante mayor.
Yo por ejemplo, tuve experiencias totalmente diferentes con el aprendizaje del inglés y con el alemán, uno fue a base de codos, y el otro a base de «mamporros».
A base de codos, quiere decir aquí que he aprendido el inglés estudiando, cuando estudias apoyas los codos.
Aprender a base de mamporros, o lo que es lo mismo a base de tortas, a base de luchar prueba-error para aprender.
Espero que estéis todos bien
Esta expresión gramatical la podeis usar como despedida, normalmente al final de una carta se “espera” algo.
Espero que vengas pronto, espero que lo estés pasando bien, espero que te vaya bien….
Muchos besos y abrazos.
Aunque en inglés primero se dicen abrazos y besos, en español se suele decir antes besos que abrazos.
Tampoco sé el motivo.
Es lo mismo que “black and white”, los españoles decimos al revés: “blanco y negro”
Estas son las palabras o expresiones de la carta a mi amiga, que creo que son coloquiales y que te puede costar entender.
Si ha quedo alguna cosa que creas que debo explicar, por favor deja un comentario en esta entrada y añadiré lo que falta.
Si te ha gustado comparte y si no quieres perderte nada, suscríbete.
Como siempre muchas gracias por leerme y hasta la próxima.
No te quedes sin leer la entrada en donde aparece todo este vocabulario: click